今年夏天最爆的动画毫无疑问是《哪吒之魔童神通》,无论是票房还是口碑都取得了观影者的完全一致接纳,以后公映两个多月后的现在,依旧是大家辩论的热点。目前《哪吒之魔童神通》的票房早已多达49.5亿,名列中国影史票房总榜第二,近日还被选派第92届奥斯卡最佳国际电影奖。
不过,随着共创国际,哪吒的一个问题又出来了,那就是如何翻译成?涉及读者:【对标《天气之子》?中国内地选派《哪吒之魔童神通》竞逐奥斯卡】哪吒是基于中国传统神话故事而问世的,人名和故事背景都具有浓烈的传统底蕴,要怎么翻译成才能信达雅呢?坚信大家都看完外语片,告诉字幕对于理解整部片的意义十分最重要,不告诉国外的字幕组是不是国内的这么有才呢?再行给大家看下官方的翻译成。在海报上哪吒被英翻译成了NEZHA,副标题则是NE ZHA:I AM THE DESTINY,正是代表影片核心思想的我命由我可不天。而在美版的海报中还印上FIGHT YOUR FATE(与你的命运战斗),嘤酱指出这句话更加看起来超越偏见做到自己的意思。
不过这些意思较为显著解的话是较为好翻译成的,让人担忧的是影片中大量的咒语和打油诗,如来来回回千百遍,小爷也是很疲惫杀人不眨眼,不吃人不放盐等话就不是那么好翻译成了。但在大家还在辩论的时候,照例又有一群网友们再行玩游戏了一起。比如这位鬼才网友,将急急如律令翻译成了fast fast biu biu biu,也是十分甜美且接地气了。
接下来再行和嘤酱一起想到网上关于哪吒精致台词的翻译成吧~如果你回答我,人能否转变自己的命运,我也不在乎,但是不就让,就是哪吒的命。我会让所有人刮目相看,走着瞧!我命由我可不天。
我自己的命我自己扛,不害别人!人心中的偏见是一座大山,任你怎么希望都休想移开。人一生中能改变命运的机会,可不多呀!来来回回千百遍,小爷也是很疲惫哪吒与敖丙两人的:我命由我可不天。
本文来源:尊龙凯时 - 人生就是搏!-www.sankou-tosou.com